Esaïe 12.2
Voici, Dieu est ma délivrance, Je serai plein de
confiance, et je ne craindrai rien ;
Car l’Eternel, l’Eternel est ma force et le sujet de
mes louanges ; C’est lui qui m’a sauvé.
Matthieu
1.21
elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de
Jésus ; c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
Esaïe
12.2 "ma délivrance"
est la traduction approximative du mot יְשׁוּעָתִ֛י en Hébreux, "mon
salut" s'avère plus précis.
Dans ce verset, personne ne dit qu’un
fils s’appellera Yeshoua. Et dans Matthieu 1.21, il n’est pas non plus question
que l’enfant s’appelle Yeshoua.
La confusion va se créer avec la suite
de la phrase "lui qui sauvera".
Personne ne s’appelle Yeshoua dans
l’évangile. Celui-ci fut écrit uniquement en grec et le nom de Jesus reste de
ce fait : Ἰησοῦς, Iesous, pas Yeshoua.
D’après ceux qui mettent en avant ce
prénom, il existerait une opinion selon laquelle Matthieu aurait rédigé son
évangile en hébreu ; celui-ci contiendrait le nom de Yeshoua, sauf que cette
conviction ne demeure qu’une croyance.
Aucun évangile hébreu ne fut trouvé
jusqu’à aujourd’hui.
On ne m’a donné aucune preuve valable
de la réalité de cet évangile.
À part une prétendue transmission
orale, les dires des pères de l’Église, rien de concret n’apparaît concernant
cette légende.
Revenons sur le nom même de Jesus.
En grec, Ἰησοῦς serait la contraction
de "yehoshoua", c’est-à-dire "yeshoua".
Mais un problème se pose parmi une
multitude d’autres difficultés, la traduction elle-même du mot Ἰησοῦς, est
erronée.
En effet, si nous réalisons la translittération
de Ἰησοῦς, cela nous donnerait plutôt le prénom "Yesous", qui
deviendrait en araméen celui très répandu de "Yeshu".
Yehoshua translittéré en grec, a-t-il
été ou non, mal traduit ?
Le prénom s’écrit comme suit :
Ἰησοῖ
Ce mot pose un problème.
En effet, tous les prénoms qui
commencent comme Yehoshoua en Hébreux, "יְהוֹ", sont écrits
avec un début différent.
Non pas avec un "Ie"
mais bien avec un "Io".
Seul Yehoshoua ne fut pas traduit de la
même manière.
Pourquoi ?
Voyons plutôt :
יְהוֹנָתָן Y(e)honathan est traduit en
grec par Ἰωναθάν « Ionathan » (1 Samuel 20.2)
יְהוֹאָחָז Y(e)ho’akhaz est traduit en
grec par Ἰωαχὰς « Ioakhas »
יְהוֹזָבָד Y(e)hozavad est traduit en
grec par Ἰωζαβάθ « Iozabed » (1 Chroniques 26.4)
יְהוֹנָדָב Y(e)ehonadav est traduit en
grec par Ἰωναδάμ « Ioanadab » (2 Samuel 13.3)
יְהוֹרָם Y(e)ehoram est traduit en grec
par Ἰωρὰμ « Ioram » (2 Rois 3.1)
יְהוֹשָׁפָט Y(e)hoshaphat est traduit
en grec par Ἰωσαφὰθ « Iosaphat » (1 Rois 15.24)
יְהוֹשֶֽׁבַע Y(e)hosheva est traduit en
grec par Ἰωσάβεε « Iosabee » (2 Rois 11.2)
*les traductions grecques sont basées
sur le site "bible hub".
De tous ces exemples, apparemment seul
Yehoshoua ne commencerait pas par "Ἰω" se traduisant par "Io",
mais par "Ἰη" se traduisant par "Ié".
Quelle en est la raison ?
Est-ce que les traducteurs se sont
trompés sur tous les prénoms sauf Yehoshoua ou serait-ce plutôt
l’inverse ?
Pourquoi "y’ho" de
Y’hoshoua se traduit par les lettres Ἰη qui correspondent à "Ié" ?
Au vu des ressemblances entre les mots
hébreux et les mots grecs dans la translittération, comment se fait-il que
Yehoshoua puisse être traduit par Ἰησοῦς "Iessous".
Aucune similitude !
Et c’est le seul qui ne présente aucun
rapport entre l’hébreu et le grec, voyez par vous-même plus haut !
Il est fort possible que les
interprètes aient modifié la traduction afin de la rendre similaire à Jesus "Yeshu"
et faire ainsi vivre la fable "Yeshoua".
Tout le verset base sa doctrine sur la
salvation, et le nom de Jesus, qui en serait la racine.
Dans le passage d’Esaïe, il n’est
nullement question d’être sauvé de l’enfer, comme aime à le croire le
christianisme. La doctrine de salvation de nos âmes n’a rien à voir avec le
judaïsme, ni même avec le TaNaKh.
Commentaires
Enregistrer un commentaire