jesus, iesous, yeshu, yeshoua ?


Esaïe 12.2

Voici, Dieu est ma délivrance, Je serai plein de confiance, et je ne craindrai rien ;
Car l’Eternel, l’Eternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C’est lui qui m’a sauvé.

Matthieu 1.21

elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.


Esaïe 12.2 "ma délivrance" est la traduction approximative du mot יְשׁוּעָתִ֛י en Hébreux, "mon salut" s'avère plus précis.

Dans ce verset, personne ne dit qu’un fils s’appellera Yeshoua. Et dans Matthieu 1.21, il n’est pas non plus question que l’enfant s’appelle Yeshoua.
La confusion va se créer avec la suite de la phrase "lui qui sauvera".

Personne ne s’appelle Yeshoua dans l’évangile. Celui-ci fut écrit uniquement en grec et le nom de Jesus reste de ce fait : Ἰησοῦς, Iesous, pas Yeshoua.

D’après ceux qui mettent en avant ce prénom, il existerait une opinion selon laquelle Matthieu aurait rédigé son évangile en hébreu ; celui-ci contiendrait le nom de Yeshoua, sauf que cette conviction ne demeure qu’une croyance.
Aucun évangile hébreu ne fut trouvé jusqu’à aujourd’hui.
On ne m’a donné aucune preuve valable de la réalité de cet évangile. 
À part une prétendue transmission orale, les dires des pères de l’Église, rien de concret n’apparaît concernant cette légende.

Revenons sur le nom même de Jesus.

En grec, Ἰησοῦς serait la contraction de "yehoshoua", c’est-à-dire "yeshoua".
Mais un problème se pose parmi une multitude d’autres difficultés, la traduction elle-même du mot Ἰησοῦς, est erronée.
En effet, si nous réalisons la translittération de Ἰησοῦς, cela nous donnerait plutôt le prénom "Yesous", qui deviendrait en araméen celui très répandu de "Yeshu".

Yehoshua translittéré en grec, a-t-il été ou non, mal traduit ?

Le prénom s’écrit comme suit : Ἰησοῖ

Ce mot pose un problème.
En effet, tous les prénoms qui commencent comme Yehoshoua en Hébreux, "יְהוֹ", sont écrits avec un début différent.
Non pas avec un "Ie" mais bien avec un "Io".

Seul Yehoshoua ne fut pas traduit de la même manière.
Pourquoi ?

Voyons plutôt :

יְהוֹנָתָן Y(e)honathan est traduit en grec par Ἰωναθάν « Ionathan » (1 Samuel 20.2)
יְהוֹאָחָז Y(e)ho’akhaz est traduit en grec par Ἰωαχὰς « Ioakhas »
יְהוֹזָבָד Y(e)hozavad est traduit en grec par Ἰωζαβάθ « Iozabed » (1 Chroniques 26.4)
יְהוֹנָדָב Y(e)ehonadav est traduit en grec par Ἰωναδάμ « Ioanadab » (2 Samuel 13.3)
יְהוֹרָם Y(e)ehoram est traduit en grec par Ἰωρὰμ « Ioram » (2 Rois 3.1)
יְהוֹשָׁפָט Y(e)hoshaphat est traduit en grec par Ἰωσαφὰθ « Iosaphat » (1 Rois 15.24)
יְהוֹשֶֽׁבַע Y(e)hosheva est traduit en grec par Ἰωσάβεε « Iosabee » (2 Rois 11.2)

*les traductions grecques sont basées sur le site "bible hub".

De tous ces exemples, apparemment seul Yehoshoua ne commencerait pas par "Ἰω" se traduisant par "Io", mais par "Ἰη" se traduisant par "Ié".

Quelle en est la raison ?

Est-ce que les traducteurs se sont trompés sur tous les prénoms sauf Yehoshoua ou serait-ce plutôt l’inverse ?
Pourquoi "y’ho" de Y’hoshoua se traduit par les lettres Ἰη qui correspondent à "Ié" ?
Au vu des ressemblances entre les mots hébreux et les mots grecs dans la translittération, comment se fait-il que Yehoshoua puisse être traduit par Ἰησοῦς "Iessous".
Aucune similitude !

Et c’est le seul qui ne présente aucun rapport entre l’hébreu et le grec, voyez par vous-même plus haut !

Il est fort possible que les interprètes aient modifié la traduction afin de la rendre similaire à Jesus "Yeshu" et faire ainsi vivre la fable "Yeshoua".


Tout le verset base sa doctrine sur la salvation, et le nom de Jesus, qui en serait la racine.

Dans le passage d’Esaïe, il n’est nullement question d’être sauvé de l’enfer, comme aime à le croire le christianisme. La doctrine de salvation de nos âmes n’a rien à voir avec le judaïsme, ni même avec le TaNaKh.

Commentaires